Du har som regel to valg hvis du trenger hjelp med oversettelser: Bruke et oversettelsesbyrå, eller en frilanser. Det er greit å vite fordelene og ulempene med begge alternativene før du bestemmer deg for hvem du vil bruke. Vi ønsker derfor å gi deg en nyttig guide som du kan ta i bruk når du skal ansette noen til å gjøre oversettelser for deg.

Fordeler og ulemper: Frilanser vs. Oversettelsesbyrå

Fordelene med en frilanser:

  • Du slipper gebyrer som mange oversettelsesbyråer har

  • Du jobber direkte med oversetteren

Ulemper:

  • Du må finne en passende frilanser selv

  • Det er en grense på hvor mye arbeid én frilanser kan gjøre

  • Du vet aldri helt hvilke ferdigheter personen har før du begynner å jobbe med dem

Fordelene med oversettelsesbyråer:

  • De finner en passende oversetter for deg

  • Oversettelsesbyråer garanterer en viss kvalitet på oversettelsene sine

  • Oversettelsesbyråer kan håndtere høyere volum med arbeid og mer komplekse prosjekter.

Ulemper:

  • Du må betale gebyrer

  • Du må finne et passende oversettelsesbyrå

Hva bør du velge?

Kanskje du ser etter en fransk oversetter, og kjenner en frilanser med disse ferdighetene. I disse tilfellene er det veldig greit å bruke en frilanser. Det kan også være veldig greit å bruke en frilanser hvis du har mindre mengder med oversettelser regelmessig.

Hvis du derimot har store mengder med oversettelser du skal gjøre, så bør du bruke et oversettelsesbyrå. Det er også best å bruke et oversettelsesbyrå hvis du har et dokument som skal oversettes til flere språk. Dette er ofte tilfelle når det kommer til materiale innenfor markedsføring. Hvis du er litt usikker er det ofte best å spørre litt forskjellige oversettelsesbyråer. Det koster ingenting å snakke med dem om prosjektet.

Vi håper at dette har gitt deg den informasjonen du trenger for å finne et passende oversettelsesbyrå, eller frilanser til ditt prosjekt. Les mer her.